Le mot vietnamien "mất lòng" signifie principalement "froisser" ou "vexer" quelqu’un, c'est-à-dire susciter un sentiment de mécontentement ou de désaccord chez une personne. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’on craint de blesser les sentiments d’autrui, que ce soit par des mots ou des actions.
On utilise "mất lòng" lorsqu’on parle de faire quelque chose qui pourrait déplaire ou contrarier quelqu'un. Par exemple, on peut dire :
Làm mất lòng ai vì một câu nói đùa.
(Vexer quelqu'un par une plaisanterie.)
Cela indique que l’humour peut parfois être mal interprété et blesser une personne.
Một biện pháp làm mất lòng mọi người.
(Une mesure qui mécontente tout le monde.)
Cela signifie que certaines décisions peuvent provoquer du mécontentement général.
Nói thật mất lòng. (La vérité blesse.)
Cela suggère que dire la vérité peut parfois être difficile et causer du tort aux sentiments de quelqu'un.
Dans un contexte plus avancé, "mất lòng" peut être utilisé pour discuter des dynamiques sociales et des relations interpersonnelles. Par exemple, dans un cadre professionnel, une critique constructive peut parfois "mất lòng" un collègue, même si elle est nécessaire pour l'amélioration.
Le mot "mất lòng" peut aussi être utilisé dans des expressions plus figuratives. Par exemple, il peut s'appliquer à des situations où l'on souhaite éviter des conflits ou maintenir des relations harmonieuses.